回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
知識的顏色 -- 知識的顏色
English Island, 你想要什麼顏色?...
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
呂學海 -- 呂學海
教育是讓人展開一個世界。...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
沙漠中的玫瑰 -- 2017-02-15
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現任臺大外文系教授兼國際事務處國際長。曾任臺大文學院副院長。西班牙馬德里...
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
介紹:七年級雜誌編輯,現在的slogan是「愛英語,就是愛世界的同一個過程」,下一個sl...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
 

文/William Blythe

幾個月前,William還在台灣文化部駐英辦事處工作,每天喝阿里山茶、瀏覽龍部長相關新聞,有一天,來了封email,莎士比亞要到台灣公演了,舉辦人想知道,台灣哪裡最適合演出…

莎士比亞450歲了
There are three topics that save literary editors from unemployment, or worse, demotion to the obituaries department:

a) running commentary on the freshest literary feuds

b) book reviews, and

c) febrile eulogies on the anniversaries of great, late writers 

Recent years have witnessed a sad decline in the revered tradition of the literary spat and the public’s appetite for books is also waning. In consequence, we are often left with authors’ anniversaries. Writing about the dead is, of course, the province of the obituaries department. Editors’ worst fears have been indirectly realised. Perhaps the unending discussion about the 'death of the novel' is attributable to the essentially morbid nature of literary journalism.

2014 is, however, the 450th anniversary of Shakespeare’s birth. I am not overly roused by literary retrospectives (as if round numbers bring great books to the boil!), and would not add to the ample press coverage of the bard’s festivities, if it were not of certain relevance to Taiwan. 

Until a few months ago, I was employed as an assistant in the local representation of Taiwan’s Ministry of Culture in the UK. The duties of this post were so vague as to escape adequate definition, but it may suffice to note that mornings began with an office brew of Alishan tea and a leisurely hour or two browsing through the litany of criticism directed at the Minister of Culture, Long Ying-tai. On one such morning, my reading was prematurely interrupted by an email forwarded from the Globe in London.

 

台灣哪裡最適合演出莎士比亞?

The Globe is a recreation of an early Jacobean theatre, seated on the banks of the Thames. Its open-air stalls and ‘in-the-round’ layout were designed to simulate the environment in which Shakespeare’s plays were originally staged.

When I was fourteen I caught the flu after standing through their production of King Lear in the freezing winter rain. Preparations were now, apparently, underway to celebrate the anniversary by presenting a production of Hamlet in every country in the world. The tour was to last a heroic two years in length, and constitute an unprecedented feat in theatre history. The organisers, so the email concluded, were contacting our office to inquire about the best location for a performance in Taiwan. 

Rinsing my mouth with another swill of Alishan, I reflected on the Globe’s talent for international promotion. Only a few years previously, they had staged thirty-seven plays in thirty-seven languages, all within the space of six weeks. A classmate of mine went to see Richard III in Mandarin, and spent the next few days chanting the memorable line 一匹馬,一匹馬,用我的王國換一匹馬 throughout the faculty. Taking Hamlet to over 200 countries, however, was an order of such magnitude that I was thrown into abstraction as to how they would celebrate the half millennium of Shakespeare’s birth in 2064; a production of Macbeth on the moon, perhaps? 

Casting idle reveries aside, I cleared my desk for an uncommon burst of industry.

“The organizers had been clear that the venue, while accommodating a large audience, should also reflect Taiwanese history and culture, lending a degree of local flavour to the production.”

Most of the Taiwanese theatres that I knew of were unsuitable in this respect. Even the national theatre, which has the merit of a gabled roof, is not authentically historic. The island has many winning points, but a rich fund of ancient structures is not among them.

That evening, I read Hamlet for the first time in ten years. While recharging my vocabulary with potent archaisms, I also gleaned some ideas about potential stage settings. Battlements, in one form or other, would be needed for Hamlet to spot the ghost of his father on. A water feature for Ophelia to drown in would, of course, be an added bonus. With stone turrets in mind, I returned to my desk the next morning to conduct research on Taiwan’s historical defenses. To my pleasant surprise, my investigation yielded abundant fruit. 

The first candidate was Fort Santo Domingo紅毛城, in Tam-sui. Built in 1628, this structure was not only nearly as old as Shakespeare, but served as the British trade consulate in Taiwan for over one hundred years. No location could be more representative of the historic ties between the UK and Taiwan. My only reservation was that, though equipped with the prerequisite battlements, it fell short on space for audience.

The second candidate was not chosen so much for the merits of its architecture, but for certain parallels between its history and the story of Hamlet. Fort Zeelandia 安平古堡 , built by the Dutch in 1624, is the oldest Fort in Taiwan. In 1661 it fell to the forces of Ming loyalist Zheng Cheng-gong. Shortly after, Zheng died, allegedly of malaria. There were suspicions, however, that he had been poisoned (just like Hamlets father). This, coupled with the incestuous relationship between Zheng’s son and his wet nurse (vis-à-vis the incest between Claudius and Gertrude), seemed to provide ample room for historical resonance. 

The last location, the Eternal Golden Castle 億載金城, offered the best material conditions for staging the play. Built in 1874, it still had ample historical pedigree, while also boasting convincing battlements and plenty of audience space. Providence would have it that the ROC Representative in the London at the time, Shen Lyu-shun, is a direct descendant of the Qing official Shen Bao-zhen, who was responsible for the construction of the castle. In my lowly capacity as cultural assistant, I did not have much contact with the Representative, but every so often he would dictate speeches to me, correct my grammar and test my knowledge of Hollywood musicals. That evening, as I shimmered into his office with a document of minor importance, I considered asking his opinion on the staging of Hamlet, but the phone rang and his hand fluttered tremulously, sending me on my way.

 

哈姆雷特去台中?
The next day, I submitted the documents to my superior. There was news from the Minster that she wished the performance to take place in the new opera house in Taizhong. I’d long been perplexed as to why Taizhong would build an opera house when it had no opera company. Minister Long was clearly eager to fill seats that are destined to remain empty. Her zeal, however, was misplaced, as the futuristic design reveals nothing particular about Taiwan. Anyone who has worked in a bureaucratic organization will know that ideas, carefully conceived, have a strange way of disappearing in the mountains of paper that lie between a project and its execution. I never heard anything further from the Globe, though I see from their website that the time and location of the performance in Taiwan is still unconfirmed. Where will it take place? Will it happen at all? To be or not to be, that is the question!

 

本文收錄於英語島English Island 2015年1月號
訂閱雜誌

加入Line好友