回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
最新消息
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
 
跟同事傳訊息時,曾因為對方多打一兩個字就讓你胡思亂想嗎?不只是你,台灣人習慣在「高語境文化」生活,對文字的敏感度原本就高,看見一個字直覺思考背後含義,溝通時依靠內建文化符碼。

而熱情如火的西班牙,到底如何把滿溢的感情融入商業書信呢?

歐洲大都市之一巴賽隆納|Shutterstock Tutti Frutti

我在馬德里最知名的IE商學院(IE Business School)國際發展部門工作,負責亞太地區的學生招募。團隊除了在亞洲、太平洋地區各大城市設有辦公室外,總部馬德里包括我共有三人。我的兩位上司中,一位是烏克蘭人、一位是羅馬尼亞人,而帶領部門所有地區的總監是哥倫比亞人,各地區的同事更是來自世界各洲各國。

雙語環境怎麼溝通?

工作上,我與亞太地區不同市場溝通時,官方語言是英語;與總部各部門協調時,官方語言則是西班牙語。開會時使用西班牙語,E-mail多寫西班牙文;至於總部各部門發給全球各市場辦公室的E-mail,則是英文和西班牙文並行。除了亞太區,歐洲區、北美區、中東區同仁也讀英文,總部、拉丁美洲區同仁則讀西班牙文。

雖然明定在總部工作,要有能聽懂會議內容、讀懂E-mail的西文程度,不過一般發言和回信時,若使用英文回應,同事間也有默契地可以接受。因此,如果你參加一場會議,你可以聽到英西兩種語言交錯;如果是一串E-mail的收信人之一,也可能看到兩種語文混雜。整體而言,在總部工作就是一個「雙語」環境。

Email裡的西班牙熱情

在這樣的雙語的環境工作,書寫E-mail時,英文和西文不免互相拉扯影響。西班牙文和西班牙人的性格一樣,很熱情、很溫暖。寫英文E-mail,通常在結尾處,照例要寫上一句問候語;西文E-mail更直接,問候語是必要的禮貌。

Un saludo cordial
比較正式的溝通或是第一次的接觸,我們通常會寫:Un saludo cordial,也就是英文的Kind regards。

Saludos
跟公司同仁、甚至是對外溝通,只要是有了幾次往來、有了幾分信任,用字就會比較口語化,我們會寫:Saludos也就是Regards。

Un abrazo

最有趣的是,西班牙人甚至會把他們面對面問候和道別的實際「動作」放進問候語裡。想要表達更多善意、更多關切、更個人化時,我們會寫:Un abrazo也就是A hug,一個擁抱。

這種西班牙式「熱情」的用法甚至會延伸影響我們的英文寫作。內部溝通時,常常見到非西班牙語系同事以「Hugs」作為E-mail 結尾,或是通篇E-mail都寫英文,結尾卻來個西文的「Un abrazo」,原汁原味表達這個擁抱的熱度!

Un beso
更熟悉的同事之間,甚至也會寫:Un beso也就是 A kiss,一個吻。

這當然呼應了西班牙人問候和道別都要在對方左右臉頰各親吻一次的習俗,而且用西文寫來就是自然親切,一點也不奇怪。

喝咖啡聊出專案

不過,即使E-mail寫得這麼熱切了,跟西班牙人工作,還是要配合電話聯絡或面對面的會議,因為「見面三分情」。有了這三分情,合作上可是會順暢許多。甚 至在沒有公事要談時,跨部門的同事們也會相約在公司樓下喝杯咖啡聊聊,很多專案其實就是這麼「聊」出來的,而不是用E-mail寫出來的!


本文作者/胡嘎
企劃/英語島教學實驗室

更了解高低語境文化>>
語言「高低」對我們有什麼影響?

如果有一張語言光譜,台灣會在哪裡?

出發到高語境文化生活:日本法國西班牙

台灣人怎麼適應低語境文化:美國德國

融入低語境,有什麼應對方法?
華人如何與英美人士有效溝通
商務交流這麼說,得體又精準 

本文收錄於英語島English Island 2017年9月號
訂閱雜誌

加入Line好友