回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
知識的顏色 -- 知識的顏色
English Island, 你想要什麼顏色?...
嚐一口英文滋味 -- 2017-07-27
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
呂學海 -- 呂學海
教育是讓人展開一個世界。...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
沙漠中的玫瑰 -- 2017-02-15
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現任臺大外文系教授兼國際事務處國際長。曾任臺大文學院副院長。西班牙馬德里...
辦公室不談面子 -- 2017-07-05
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
一張圖搞懂 -- 一張圖搞懂
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spi...
3 min business -- 李宜臻
此專欄一篇提供一個理論,只要閱讀3分鐘,就能實際運用在生活。 ...
假新聞效應 -- 2017-07-25
科技英文 -- 鄭緯筌
臺灣新竹市人,目前定居臺北,擔任專欄作家、企業講師與網路顧問。曾任風傳媒產品總監...
喜歡聽故事、紀錄故事,熱愛新聞工作。曾任職《聯合報》udn tv影音新聞部,於菲律賓媒...
土生土長台北人,清華大學理工科系畢業,就因為單純的不想跟別人一樣,還有高額獎學金...
波蘭大小事 -- Stefanie
到了波蘭兩年,依然被波蘭深深吸引著。在台灣很挑食,在波蘭任何能吃的食物都來者不拒...
金融英文 -- 鄭貞茂
現任金管會副主委,曾任全國農業金庫總經理、台灣金融研訓院院長、花旗銀行財務處副總...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
 
文/曾泰元

今年五月,中國名菜「夫妻肺片」出了風頭,榮登美國知名的時尚雜誌《GQ》。美食專欄作家布雷特‧馬丁(Brett Martin)在休士頓(Houston)的雙椒川菜館 (Pepper Twins)品嘗後大為讚賞,把它評為年度開胃菜 (Appetizer of the Year),稱其是「喚醒味蕾」的涼菜。

不只夫妻肺片這道川味涼菜引人矚目,連菜名的英譯Mr. & Mrs. Smith也別出心裁,讓人眼睛一亮,靈感據說來自布萊德‧彼特(Brad Pitt)與安 潔莉娜‧裘莉(Angelina Jolie)主演的2005年電影《史密斯夫婦》(Mr. & Mrs. Smith)。

長久以來,夫妻肺片的英譯各行其是,令人眼花繚亂。有逐字直譯的husband and wife lung slice(丈夫和妻子肺片),有短版意譯的beef and beef offal(牛肉和牛內臟),有長版意譯的 popular Sichuan cold dish made of thinly sliced beef and beef offa(l 由薄切牛肉和牛內臟做的人氣四川涼菜),有機器翻譯的 married couple lungs piece(已婚伴侶肺塊),甚至有「指牛為豬」的pork lungs in chili sauce(辣椒醬泡豬肺),不一而足。

2008年北京奧運前夕,為了終結過去的翻譯亂象,為了給百家爭鳴的中菜英譯定調,北 京市政府公告出版了《北京市餐飲業菜單英文譯法》,夫妻肺片當時譯為Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce(辣椒醬泡牛肉片和牛舌片),這也是目前較為常見的英譯版本。

陸谷孫主編、復旦大學出版社出版的《中華漢英大詞典》,以漢語拼音轉寫的fuqi feipian 收錄了夫妻肺片,隨後在括弧裡加以解釋補充,提供了精簡實用的背景知識。音譯的 fuqi feipian,也是英文《維基百科》(Wikipedia)推薦的譯法。

Mr. & Mrs. Smith是夫妻肺片的新譯,是美國休士頓雙椒川菜館的發明,譯法跳脫了傳統 的窠臼,另闢蹊徑,令人耳目一新。然而能否從此一錘定音,群起效法,成為夫妻肺片 諸譯的新共主?抑或只是一家之言,引不起共鳴,最後落得曇花一現?語言問題難以鐵 口直斷,我們姑且拭目以待。

英美出版的權威英文詞典,如牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)等,收錄了20來道 中餐菜肴或點心小吃,如:

 

 

 

 

 

 

 

 

另有幾道尚未收錄於詞典,但廣為流通,名列海外中餐館的知名菜色,如:

這30道的美食,或收錄於權威的英英詞典,或廣泛通行於英語世界的中餐館,全用英文命名的僅有7道,不及四分之一,全部音譯或半音半義的有23道,比例超過四分之三。菜名的字數方面,每道美食最多就4個字,且只占3例,即moo goo gai pan(蘑菇雞片)、sweet and sour pork(咕咾肉)和hot and sour soup(酸辣湯)。

由此可見,廣為英語世界所接受的中菜英譯,以音譯為主流,菜名的字數4個字到頂,且最為罕見。

去年年中,台北市政府觀光傳播局隆重推出了「百大小吃雙語菜單」,希望外國遊客來台北品嘗美食之時,能與小吃店家的溝通更加順暢。

類似的工作,其實許多單位和個人都嘗試過,網上的相關資料更是不知凡幾。但由於多數美食 小吃的菜名英譯並無標準答案,翻譯同行間的見解或有不同,小吃業者與翻譯工作者的立場更 可能南轅北轍,因此要拿出一份大家都滿意、無可挑剔的英譯菜單,幾乎是項不可能的任務。

英國得獎的《麥克米倫高階英語詞典》2008年在台灣出了英漢雙解的繁體版,我受邀編寫了一個中菜英譯的附錄。數年前經濟部曾委外英譯過台灣各式的中餐菜肴,我忝為編審委員之一。這類「文化特色詞」的英譯向來是我的研究興趣,我發現近年來英文媒體若有報導中華美食或台灣小吃,採取的主要策略,絕大多數都是音譯。

茲舉一例。2013年,具有全球關鍵影響力的美國有線電視新聞網(CNN)介紹了亞洲10大街頭美食城(Asia's 10 greatest street food cities),台北和西安也入選其中。在每個城市中,CNN又精選了10種街頭美食,共計100種。

我統計了一下,這100種當中有83種採取完全音譯,有8種採取部分音譯部分英文,只有9種全是英文。事實擺在眼前,CNN記者在介紹異國美食時,音譯的使用率奇高,超過9成。

台北和西安的20種美食小吃,更是全以音譯呈現。 台北的有生煎包(sheng jian bao)、臭豆腐(chou doufu)、蚵仔麵線(oa misua,閩 南 語)、刈包(gua bao,閩南語)、胡椒餅(hujiao bing)、牛肉麵(niu rou mian)、豆花(douhua)、肉圓(ba wan,閩南語)、蔥油 餅(cong you bing)、大腸包小腸(da chang bao xiao chang)。西安的有麻醬涼皮(majiang liang pi)、羊肉串(yang rou chuan)、柿子餅(shi zi bing)、烤鵪鶉蛋(kao anchun dan)、熏肉大餅(xun rou da bing)、八寶玫瑰鏡糕(babao meigui jing gao)、肉夾饃(rou jia mo)、灌湯包子(guan tang baozi)、煎餅果子(jian bing guo zi)、刀削麵(dao xiao mian)。

大家對這份CNN的名單肯定存在著許多意見,甚至批評的聲音,不管是對城市的選擇,還是對小吃的種類及其地域的歸屬。是的,有些部分我也不以為然,甚至覺得記者根本是誤把馮京當馬涼。不過我們若是單純地只看CNN的翻譯策略,就會發現這20個名稱全部都是音譯,無一例外。

CNN這樣做不無道理。這些小吃極具文特色,在翻成英文時,國際慣例就是音譯,就像日本的壽司 (sushi),韓國的韓式拌飯(bibimbab)。音譯不僅自然直覺,最大限度保留原汁原味,又能彰顯當地文化的主體性。除此之外,音譯對外國人也有一定的吸引力,因為音譯不只方便當地店家理解,對外國遊客充滿了異國情趣,更是讓他們展現當地語言能力的機會。

去年台北市政府公佈的「百大小吃雙語菜單」,以及更早之前北京市政府公告的「北京市餐飲業菜單英文譯法」,難免都存在著討論空間,見仁見智,在此不議。但我覺得,中餐菜單的英譯,一般多是以解釋為主,然而解釋不是翻譯,而且音譯比例也明顯過低,諸此種種,都有檢討的必要。重要的英文媒體如CNN都以全數音譯來肯定我們了,而我們卻還是怯於使用音譯,這是何苦來哉?

我的具體建議是,我們的雙語菜單除了圖片之外,文字部分先以漢字呈現,再提供音譯方便溝通,隨後輔以簡短的英文翻譯加深理解,如:

 

臭豆腐chou dou fu (stinky tofu)

肉夾饃rou jia mo (Chinese hamburger)

棺材板guan cai ban (Taiwanese bread bowl)

有需要時,其後可以再附上更為詳盡的英文解釋。至於 chou dou fu、rou jia mo、guan cai ban、xiao long bao 等音譯,將來能不能為英文所吸收,正式成為英文詞彙的一員,這我們無法預測,最後得由英文母語人士共同定奪,不是哪個人、哪個單位說了算。

中華美食馳名全球,講得出來的品項何止成千上萬,然其英譯有共識者如鳳毛麟角,絕大多數菜名的英譯都莫衷一是。我擔任過政府部門美食英譯的審定委員,看過許多材料,參加過許多討論,也為此寫過不少文章。總體的感覺是,學者理想,字斟句酌,講理論重體系,三句不離信達雅。而業者務實,力求菜名的英譯能有助於銷售,並希望明確成分以減少糾紛。學者與業者的立場經常壁壘分明,學者之間的路線見解也可能南轅北轍。

這項中菜英譯的工作吃力不討好,有些翻譯因觀點不同難有定論,任何人所提的建議都會被檢視批評。正確的優美的,不見得就會勝出。能否廣為流傳,誰也無法保證。以上意見純屬個人,拋磚引玉僅供參考。


作者名稱:曾泰元
現任復旦大學外文學院訪問學者

本文收錄於英語島English Island 2017年8月號 

訂閱雜誌

加入Line好友 
語國一方 -- 作者:曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-Champaign)語言學碩士、博士,東吳大學英文系副教授、前系主任,目前在復旦大學外文學院擔任訪問學者。學術專長為詞典學 、英語詞彙、漢語文化特色詞英譯。曾參與編纂數本英漢詞典與漢英詞典,發表過多篇學術論文,評論與隨筆經常見諸海峽兩岸各大報。個人網站:hugoscorner.blogspot.com