回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
知識的顏色 -- 知識的顏色
English Island, 你想要什麼顏色?...
嚐一口英文滋味 -- 2017-07-27
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
呂學海 -- 呂學海
教育是讓人展開一個世界。...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
沙漠中的玫瑰 -- 2017-02-15
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現任臺大外文系教授兼國際事務處國際長。曾任臺大文學院副院長。西班牙馬德里...
辦公室不談面子 -- 2017-07-05
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
一張圖搞懂 -- 一張圖搞懂
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spi...
3 min business -- 李宜臻
此專欄一篇提供一個理論,只要閱讀3分鐘,就能實際運用在生活。 ...
假新聞效應 -- 2017-07-25
科技英文 -- 鄭緯筌
臺灣新竹市人,目前定居臺北,擔任專欄作家、企業講師與網路顧問。曾任風傳媒產品總監...
喜歡聽故事、紀錄故事,熱愛新聞工作。曾任職《聯合報》udn tv影音新聞部,於菲律賓媒...
土生土長台北人,清華大學理工科系畢業,就因為單純的不想跟別人一樣,還有高額獎學金...
波蘭大小事 -- Stefanie
到了波蘭兩年,依然被波蘭深深吸引著。在台灣很挑食,在波蘭任何能吃的食物都來者不拒...
金融英文 -- 鄭貞茂
現任金管會副主委,曾任全國農業金庫總經理、台灣金融研訓院院長、花旗銀行財務處副總...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
 
文/史嘉琳 (Karen Steffen Chung) 
台灣大學外文系教授

研究文法時,一般習慣將眼睛看得見、耳朵聽得到的文法詞尾、形態變化等挑出來進行分析,像英文裡的-s 和-ed 詞尾,或是 am, is, are, have been; big, bigger, biggest都是典型的例子。中文裡比較容易看得見的「文法」包括「了」、「過」、「著」、「的」、「們」、「把」、「被」一類的文法虛詞 (grammatical particles)

除了眼睛看得見、耳朵聽得到的文法詞,還有什麼可以分析的呢?其實,還有句型裡少掉了某字的文法。這怎麼說呢? 

 

「他高。」合文法嗎?

先問讀者,「他高。」這句話合文法嗎?一般的反應是「他很高。」才對,光說「他高。」怪怪的,好像不合文法。不過,如有人問:「這兩個男孩,誰高?」,答案是什麼?......不就是「他高。」嗎? 

從這個例子,我們可以知道三件事:

(1)很多句子,在沒有上下文的情況下,聽起來可能不合文法,可是在適當的語境裡,搞不好是最恰當的一句話;

(2)有些文法功能不是靠加一些字或詞尾來呈現的,而是從熟悉句型裡省去某(些)字來建構的。因為「少了」某一個字或沒有加字,這種句構的文法比較不容易被發現;

(3)不管哪一個語言,當你問母語人士某一句話對不對時,對方大概只能告訴你,在一般的情況下,該句單獨出現時合不合理,如果沒有把語境一起交代清楚,其實無法判斷該句在特定的情況下正確或不正確,譬如考試的選擇題裡,某些選項在特定(可是考題沒有交代)的情況下其實是「正確」的,但答案是「錯誤」的。這種情況有時候會引起學生和家長的爭議。問母語人士語言問題時,要隨時記得這一點。

中文裡,形容詞當句子的補語時,通常會加上「很」或「好」之類的副詞,例如「他瘦。」、「她漂亮。」,不會直接說「他瘦。」、「她漂亮。」,這就是為什麼「他高。」聽起來不合文法的原因。不過有時加上「很」,也不一定有加強語氣的作用,常常只是用來迎合文法的要求,這種字義上的淡化或虛化,叫做「語法化」(grammaticalization)。

 少了「很」的句子有別的意思,變成比較級的句構:例如「他高。」若出現在「這兩個男孩,誰高?」的語境裡,相當於「他比較高。」的意思。跟常聽到的「他很高。」比較起來就少了一個字。其他字沒有更動,且只出現在特定的語境,所以比較少有人注意到這種句構。(註1)

 

 

「被」字句與英文被動式 

英文的被動式(passive voice)常用中文的「被」字來翻譯,例如,"He was called back."「他被叫回來。」中文的「被」字句跟英文的被動式確實類似,可是又有一些需要注意的相異之處。 

先看英文被動式的特色:

(1) 被動式是讓受詞升級為主詞的方法,例如:

原主詞 "I" 可以省略,不省略的話,會變為介系詞片語的受詞 (prepositional object: "by me");

(2)被動式限用於含有及物動詞的句子,不及物動詞後面不能接受詞,所以沒辦法用被動式來表達,例如:

及物動詞 (transitive verb):Make 

 

b 不及物動詞(intransitive verb):Walk

 

(3)被動式常用在說話者不知道或不想明說主詞是誰/什麼的時候,或是避免過度使用「我(們)」作主詞的手段,讓文章讀起來感覺比較客觀、沒那麼「自我中心」; 

(4)因為被動式是個較拐彎抹角、推卸責任、又缺乏活力的表達方式,一般作文老師和寫作指南會建議儘量少用,不過,被動式還是有它適用的範圍。(註2) 

 

以上四項特色,大致也適用於中文,可是中文的被動式有些要特別注意的地方。 

(1)中文有別的字可以取代「被」字表示被 動, 像「讓」、「給」和「叫」, 例如「這項工 作已經讓他做完了。」 

(2)中文的「被」字有些使用上的限制:

a. 一般來說,跟「被」字並用的動詞,應該有至少兩個音節:
「被他看」很怪,應該說「被他看到」。

b. 原先「被」有「遭受」的意思,主要用於比較不幸負面的事情上。 

第一句沒問題,第二句本來是不太允許的,但現代人越來越不覺得「被」有什 麼「負面」的聯想,照樣用在開心的事情上,例如:「愛與被愛」,可能是因為自清朝以來,中文受到英文和其他西方語言影響的關係。

(3)「被」字常常有強調作用,不需要特別加強語氣時最好少用。 

 

翻譯英文被動式時,還有另外一個更重要的考量,就是中文的「被」字句其實不像英文的被動式那麼常用,那應該如何譯出「被動」呢?答案是:常常根本就不用翻出來。 

很多普通、不含「被」字的中文句子,本身隱 含「被動」的意思。這是為什麼呢?

(1)中文句子裡,主詞常常可以省略,因此中文對被動式的需求就沒那麼大,可是英文對於省略主詞的限制很多,需要一個專門用來省略主詞的文法手段,例如: 

 

(2)中文裡,很多看起來是省略了「被」字的被動式句子,實際上是上次文章介紹過的「主題——評語」(topic-comment) 句式,像是:

這種句子跟「主動」、「被動」沒有直接的關係,「電影」也不是主詞而是這句話的主題而已。這種「主題——評語」句構算是比較道地、較沒有受到英文文法影響的中文句式。 

 

不含介系詞受詞的英文被動句需要翻成中文時,少 用「被」字,「被」字省略了,句子通常不需要做其他什麼更動,意思、語氣多半會跟英文的被動式原句差不多,例如:

 

翻成沒有「被」字、主詞省略了的「今天還沒看到他。」

總而言之,除了要注意看得見的文法虛詞和詞尾外,也要特別留意沒有出現的字,可能是有特殊意涵的。

 

 

下期預告:
一開始學新的語言時,聽母語人士講話好像都很快。可是,這只是因為是新手,跟不上速度的關係,還是不同的語言真的有不同的講話速度?且看下期分解!

 

 

(註1)
上期預告所提的「他高了。」一句,這期因篇幅的關係先不討論,不過,有關「了」和英文動詞時態的關係,有興趣的讀者可以參閱「動詞時態三頁通」一篇

(註2)
想多了解如何正確使用英文的被動式,請參閱

本文收錄於英語島English Island 2016年7月號
訂閱雜誌

加入Line好友