回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
知識的顏色 -- 知識的顏色
English Island, 你想要什麼顏色?...
嚐一口英文滋味 -- 2017-07-27
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
呂學海 -- 呂學海
教育是讓人展開一個世界。...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
沙漠中的玫瑰 -- 2017-02-15
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現任臺大外文系教授兼國際事務處國際長。曾任臺大文學院副院長。西班牙馬德里...
辦公室不談面子 -- 2017-07-05
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
一張圖搞懂 -- 一張圖搞懂
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spi...
3 min business -- 李宜臻
此專欄一篇提供一個理論,只要閱讀3分鐘,就能實際運用在生活。 ...
假新聞效應 -- 2017-07-25
科技英文 -- 鄭緯筌
臺灣新竹市人,目前定居臺北,擔任專欄作家、企業講師與網路顧問。曾任風傳媒產品總監...
喜歡聽故事、紀錄故事,熱愛新聞工作。曾任職《聯合報》udn tv影音新聞部,於菲律賓媒...
土生土長台北人,清華大學理工科系畢業,就因為單純的不想跟別人一樣,還有高額獎學金...
波蘭大小事 -- Stefanie
到了波蘭兩年,依然被波蘭深深吸引著。在台灣很挑食,在波蘭任何能吃的食物都來者不拒...
金融英文 -- 鄭貞茂
現任金管會副主委,曾任全國農業金庫總經理、台灣金融研訓院院長、花旗銀行財務處副總...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
 
長久以來,包子在華人世界一直都廣受歡迎,不過近幾年來,這個平民美食的熱度明顯升溫不少。

還記得2013年年底的某個週末,中國大陸的國家主席習近平輕車簡從,現身北京街頭的慶豐包子鋪,跟著民眾一起排隊點餐端盤子。習近平這次的低調出訪卻造成了轟動,引發了話題,包子一夕之間翻身爆紅,成了大家口中「高端、大器、上檔次」的代名詞。

兩年後我從台北飛到北京,在北京大學、北京師範大學、北京外國語大學等幾所知名的高等教育學府舉辦講座,發現北京街頭冒出了許多前所未見的慶豐包子鋪,連招牌都出現了英文標示。

我慕名走進了王府井商圈的一家,發現店鋪用了兩塊招牌,一塊有企業商標,鑲在外牆的顯眼處,包子翻成steamed dumpling(蒸的麵糰;蒸餃),另一塊是木製牌匾,掛在大門的正上方,包子譯為steamed stuffed bun(蒸的帶餡小圓麵包)。簡單的包子,翻譯得累贅,有如隔靴搔癢。一樣的包子,卻在同一家店鋪用了截然不同的英文名字,讓不諳中文的外籍人士一頭霧水,還以為是兩種不一樣的食品。

包子的英文怎麼說?如果你還在用steamed stuffed bun,那你可就落伍了,因為現在的英語人士都喜歡說bao(包)!

過去這幾年,包子不只在中國大陸聲名大噪,在歐美更是異軍突起,廣為人知,喜愛者趨之若鶩,主流的英文媒體紛紛報導。杭州連鎖包子店「甘其食」的第一家海外店Tom’s BaoBao(湯姆的包包),2016年下半年在美國麻州劍橋鎮的哈佛廣場商業區開業,其精緻美味的包子引來了《今日美國報》(USA Today)、《波士頓環球報》(The Boston Globe)的報導,「包子」的英文用的就是bao。


杭州連鎖包子店「甘其食」的第一家海外店Tom's BaoBao|wikimedia

再早些時候,來自台灣移民的後代黃頤銘(Eddie Huang)也讓另一種形式的包子「刈包」(或「割包」)揚名美國。黃頤銘是美國的美食名人,後來更以他的自傳Fresh Off the Boat《菜鳥新移民》以及據此改編的同名情境喜劇,成為美國媒體的知名人物。黃頤銘在紐約市曼哈頓下城的東村開了家BaoHaus(包之家),專賣台灣特色的刈包,《紐約時報》(The New York Times)、《滾石雜誌》(Rolling Stone)都大幅報導,英文或用全稱的gua bao,或用簡稱的bao。

BauHaus包之家,專賣台灣特色的刈包

bao這個英文單字很新嗎?非也。我1990年代初在美國攻讀博士,那時美國就有人在賣包子了,我身邊的美國朋友都習慣稱之為bao,「(豬)肉包」是pork bao,「(蔬)菜包」是vegetable bao,「豆沙包」是bean bao。

當時我在美國尚不以為意,直到10多年後的2005年,我查閱了英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,略作OED),我才知道「包子」的音譯早已進入英文。

OED以pao-tzu的型態收錄了包子,把它定義為In Chinese cookery: a steamed bread roll with a savoury or sweet filling(在中式餐飲中,一種蒸製的帶餡圓麵包,餡料可鹹可甜)。這個pao-tzu的拼法是依傳統的威妥瑪拼音(Wade-Giles)轉寫,1927年就已經正式見諸英文的文獻,出現於吉納維夫‧威姆薩特(Genevieve Wimsatt)所寫的《一個白人在中國》(A Griffin in China):The pao tzu is a sort of steamed tart, filled not with sweets but with chopped meat and green vegetables.(包子是一種蒸製的餡餅,包的是碎肉與青菜,而非甜品)。

在漢語拼音廣為大家接受之前,「包子」常拼成pao-tzu,後來才逐漸改為baozi,這個拼法的演變,也忠實地紀錄在OED「包子」詞條的詞形(forms)、來源(origin)、與詞源(etymology)解說裡。OED引用了一則1997年11月14日《西雅圖郵訊報》(Seattle Post-Intelligencer)的報導就是明證:Bao-zi, a dry, doughy wheat bun steamed and filled with shredded pork(包子,一種小麥製成的小圓麵包,乾燥柔軟,包碎豬肉餡,蒸而食之)。至此,「包子」的英文已確定由舊式的pao-tzu轉為新式的拼法baozi。

2016年,「包子」的英文發生了一件值得一提的驚喜事。OED在其年度第3季(9月)的修訂中另立詞條,以bao為詞目(headword)收錄了「包子」,定義與pao-tzu完全相同,並稱其「= baozi」,而點擊這個baozi的超連結,頁面跳轉到最初的pao-tzu。也就是說,OED收錄的「包子」,其英文最早是威妥瑪拼音的pao-tzu,後來演變為漢語拼音的baozi,最後再依此簡化為單音節的bao。

OED關於bao的最近一條書證(quotation),出自2004年4月4日的《紐約時報》:
In the Hong Kong Maxim’s, what you get when you ask for bao is a puffy white bun stuffed with pork and scallions, or barbecued meat.
在香港的美心餐廳,你點的包子是種白色膨鬆的小圓麵包,裡面包有青蔥豬肉餡,也就是叉燒餡。

OED是一部依歷史原則編纂的超大型詞典,古今兼收,縱覽英語千年史。而另一部以評選「年度詞彙」(Word of the Year)而聲名鵲起的《牛津線上詞典》(Oxford Dictionaries Online,略作ODO),則貼緊時代脈動,著力於紀錄、描述現代英語。

先於有歷史縱深的OED一步,這部專攻現代英語的ODO在2016年稍早就悄悄地增收了包子的英文bao,此舉並沒有引起什麼關注,更沒有任何的新聞發佈會。「包子」的英文,ODO與OED的最新修訂多所類似,均以bao為詞目,隨即在一旁補充,言其「又作baozi」(also “baozi”),並摒棄了OED的舊拼法pao-tzu。ODO給bao下的定義是a Chinese steamed bread roll with a filling of meat or vegetables(一種中式的蒸製圓麵包,以肉或蔬菜為餡)。定義底下還羅列了10餘條從語料庫摘取的例證,拼法以bao為最大宗,全稱的baozi只是點綴。

「包子」傳統上常翻成steamed bun(蒸製的小圓麵包),或是詳細一點的steamed stuffed bun(蒸製的帶餡小圓麵包),然而這只不過是籠統含糊的解釋,難以體現中華美食的特色和韻味。bao這個音譯詞的出現,雖然低調,然其使用於廣大的英語世界,並得到權威英英詞典的肯定與收錄,讓我們都同感欣喜。

華人世界的包子種類繁多,大家翻譯時還在英文裡兜圈子嗎?還在絞盡腦汁設法意譯嗎?鑒往知來,有bao和baozi在英語世界的眾多前例可尋,有權威英英詞典的收錄作為堅實的後盾,這些包子也都以音譯的型態面世如何?叉燒包翻成char siu bao,生煎包翻成sheng jian bao,水煎包翻成shui jian bao,小籠包翻成xiao long bao,湯包翻成tang bao,灌湯包翻成guan tang bao,這樣簡單直接,不也挺好的?


作者名稱:曾泰元
東吳大學英文系副教授、前系主任,目前在復旦大學外文學院擔任訪問學者
更多「教授不點名-與國一方」文章:手機版電腦版

本文收錄於英語島English Island 2017年4月號
訂閱雜誌

 
加入Line好友 

語國一方 -- 作者:曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-Champaign)語言學碩士、博士,東吳大學英文系副教授、前系主任,目前在復旦大學外文學院擔任訪問學者。學術專長為詞典學 、英語詞彙、漢語文化特色詞英譯。曾參與編纂數本英漢詞典與漢英詞典,發表過多篇學術論文,評論與隨筆經常見諸海峽兩岸各大報。個人網站:hugoscorner.blogspot.com