回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
最新消息
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
 

克羅埃西亞國家足球隊中場 Ivan Rakitic

 

克羅埃西亞今年拿下世界盃亞軍,司職中場的Ivan Rakitic雖不是球場上表現最亮眼的一位,但對家鄉與足球,或許可說是情感最為豐富的一位。一如許多克羅埃西亞人,Rakitic的家人因戰逃離家園,而他也出生在異鄉瑞士。儘管從未到訪,在瑞士長大的Rakitic仍始終心繫克羅埃西亞,這次世界盃賽程中,他接受了媒體採訪,以兒時第一次收到國家隊球衣的興奮經歷,分享他披上家鄉戰袍的心路歷程。

 

Before you start

伊萬・拉基蒂奇
Ivan Rakitic
1988年3月10日

 

WHO

克羅埃西亞足球員,效力於西甲聯賽巴賽隆納隊。因為是出生在瑞士的克羅埃西亞裔,Rakitic 擁有雙重國籍,並起先在國際賽事上代表瑞士出賽,2007年起才選擇回歸克羅埃西亞隊。

 

WHAT

克羅埃西亞戰爭在1991年爆發,屬於南斯拉夫一系列內戰之一,90年代初期隨 著蘇聯瓦解,南斯拉夫成員國紛紛宣布獨立,引發一系列戰爭。克羅埃西亞雖因戰得以獨立,卻也因此賠上35萬個生命,戰爭的傷痕至今仍烙在人民心中。

 

HIGHLIGHT

克羅埃西亞的足球與民族意識密不可分,除了在國際賽事上,面對塞爾維亞等有過節的國家時情緒容易高漲外,克羅埃西亞國家隊也在塑造國家身份上發揮了關鍵作用。1998年世界盃獲得季軍時,時任的教練表示:「我們能與富裕且人口較多的國家比較的事並不多,所以我們在足球找尋自我」。

 

 

訪談節錄⸺引用THE PLAYERS' TRIBUNE

 

The moment my dad took them out of the box, my brother and I knew... We were never going to take them off.
Of course, when the box first arrived at our house in Switzerland, we didn't know what was inside.
Scribbled on the top was a return address in Croatia.
It was a place we called home, but it was also a place that neither my brother nor I had ever been to before.

當我父親打開那個盒子的瞬間,我和我哥就知道,我們永遠不會脫下它。
當然,當這個包裹剛抵達我們在瑞士的家時,我們完全不知道裡面裝了什麼。
盒子上只潦草地寫上了位於克羅埃西亞的退貨地址,那是一個我們稱之為家,我和我哥卻從來都沒有去過的地方。

 

We spoke Croatian in the house, and there were plenty of Croatians in our town in Switzerland.
But Croatia was still something remote to me.
My parents had left when the war broke out in 1991 and we hadn’t ever gone back.
My brother, Dejan, and I were born in Switzerland.
The Croatia we knew was the one that we saw on on the TV, and in the photos that my parents showed us.
And the phone conversations we’d over hear them having on the telephone.

我們在家都說克羅埃西亞語,我們住的瑞士小鎮裡也有許多克羅埃西亞人。但克羅埃西亞對我們來說卻仍然很遙遠。
我父母在1991年戰爭爆發時就離開,再也沒有回去過。而我和哥哥Dejan都是在瑞士出生的。
我們所認識的克羅埃西亞,只存在電視機裡、父母給我們看的照片裡、和那些來自遠方的電話裡。

 

It was hard as a kid to understand what was going on in the Balkans.
My parents never really told me about the war — understandably, they didn’t really want to talk about it.
I remember how they’d cry sometimes when they were on the phone with somebody back in Croatia.
It just felt sort of like … I don’t know how to explain it. Maybe like a bad dream?

對一個孩子來說,要了解巴爾幹半島發生了什麼實在有點困難。
我父母其實從未詳細告訴我戰爭的事,但我可以理解他們不願多談的心情。
我還記得他們接到那幾通來自克羅埃西亞的電話時哭泣的樣子。我很難形容那個感覺,大概像一場惡夢吧?

 

We were lucky. We were far away from it, so we didn’t see what was happening.
But it was never really far from my parents’ minds. A lot of their friends and family had stayed behind.
My parents lost a lot of people who they loved.
And then, I remember when I was only about four or five, I saw a news report on the TV. I’d seen pictures and video of the war, and lying in bed that night I thought, This is impossible. How can this happen?

很幸運的,我們處於千里之外,免受戰火波及、也沒有目睹任何戰爭的慘狀,
但那對我父母而言卻是揮之不去的夢魘,家鄉的戰火奪走他們所深愛的家人朋友。
我還記得我大概4-5歲時,在電視新聞上看見戰爭的照片和影片,躺在床上想著「這不可能吧!」「這種事怎麼可能發生呢?」。

 

Even before Croatia had officially declared its independence, our national team had already played a match.
I think that tells you how much football means to us, to any country, really, and its people — no matter where they live. So when my dad took a knife and sliced open that box and pulled out two Croatian football shirts for my brother and I … it was very powerful. Like, Yeah, we are a part of this, too.

克羅埃西亞在宣布獨立前,國家足球隊就已經踢過比賽了,
我想這證明了足球對我們而言有多重要。對無論任何地方的國家、國民,我想都是如此。
所以當我父親 拿著小刀切開包裹、拿出了兩件克羅埃西 亞國家隊的球衣時,我們也是一份子感受到了一股強大的力量,像是「耶!我們真的一起參與其中欸!」

 

We slept in those shirts. We wore them to school the next day.
And the day after that. We didn’t want to take them off.
Wow, we have the Croatian shirt. The white-and-red checkers, but no name on the back.
We wanted 10 of them because we didn’t want to wear anything else. They were so special to us.

我們穿著這件球衣睡覺、穿著它去上學、甚至穿了一天後還不想脫下來。「哇,我們有克羅埃西亞隊的球衣欸!」
那件沒有繡上球員名字的紅白格子衫,我們還想要再來個10件,因為根本不想再穿其他衣服,那對我們來說真的太特別了。

 

When I started playing myself, I wasn’t wearing the Croatian shirt. I was wearing the jersey of my other home, Switzerland.
I have to be honest … I tell people, “I’m a Swiss guy.” And that always gets strange looks. “Swiss? Ivan Rakitic?”
But I was born in Switzerland, I grew up in Switzerland, I went to school in Switzerland, my friends are from Switzerland. And so I was really proud to wear the Switzerland shirt for five years when I was playing with the youth teams.

But the biggest part of my heart belongs to Croatia. It always has.

我的球員生涯剛開始時,我並不是穿著克羅埃西亞隊的球衣,而是穿著我另外一個家鄉瑞士的球衣。
老實說,當我向別人說 「我是瑞士人」時,他們詫異地說「瑞士人? Ivan Rakitic?」,
但我的確在瑞士出生,在瑞 士長大、讀書,我的朋友也來自瑞士。
生涯的前五年我為穿著瑞士球衣征戰青年足 壇而感到驕傲,

但我心中最大的一塊,仍屬於克羅埃西亞,一直都是。

 

 

 

 

 

之後Rakitic提到了和家人第一次回克羅埃西亞的經驗,也提及父親對足球的狂熱、對國家隊的情感,這也讓Rakitic面臨代表瑞士或羅埃西亞的抉擇時,與父親經歷了一生難忘的感動時刻。

 

 

I'll go with you. I'm going to be a part of this.

我決定跟你走,成為這裡的一部分。」

Rakitic 向克羅埃西亞國家隊時任領隊Slaven Bilic這麼說。

 

And Slaven told me, "All the people of Croatia will be so proud to have you here. Don 't think about anything else, just enjoy football."
I wasn't on either call for long, but I could hear my father outside my door the entire time, his footsteps in the hallway.
When I finally opened the door he just stopped and looked at me. I hadn't told him what I had decided ahead of time, but he told me that, no matter what I chose, he would support me. It was a huge moment for the two of us...

Slaven回我:「克羅埃西亞人民會以擁有你這樣的球員為傲。別想那麼多,好好享受足球吧。」
這兩通電話都不長,但我聽得出來我爸一直守在門外,走廊傳來他的腳步聲。我終於打開門,他停下來看著我,一開始我先不告訴他我的決定,反而是爸先告訴我,無論我做什麼選擇,他都會支持我。那對我們倆來說是非常重要的一刻...

 

So... I decided to play a little joke on him. "I will keep playing for Switzerland," I told him. "Oh," my father said. "O.K. Good."
"No, no," I said laughing. "I'm going to play for Croatia."
Tears started to fill up his eyes, and he began to cry.

於是我決定先開他個玩笑。「我會繼續為瑞士踢球」我這麼說「喔,OK,很好」我爸說
「不不!」我笑著說「我會加入克羅埃西亞啦!」
他的眼眶瞬間被眼淚填滿,哭了出來。

 

I think about my dad and that moment a lot when I step onto the field for Croatia.
I know father would like to be where I am , standing in my boots. I know so many Croatians would like to, as well.
To be able to play for your country and defend your colors ... there are no words to describe it.

我代表克羅埃西亞上場的時候,常常想起我爸淚流滿面的那一刻。
我知道我爸想要我在這裡,很多克羅埃西亞人也想要我在這裡。能為自己的國家而戰,捍衛這件球衣,這是言語無法形容的感覺。

 

The people from Croatia are special. They have this... character about them.
When I'm out there with my team in front of our supporters, it's almost like... you never want the game to end.
It's like, I don't know, like... I just want to give everyone a big hug or something.
You never want to leave. You want to play every day with them. You want to be there every day.

克羅埃西亞人很特別。他們有一種特質,讓我每每在場上為他們出戰,都會期待比賽不要結束,我不知道該怎麼形容。
我就想要給每個人一個擁抱之類的,永遠不想離開。每天都希望和他們在一起比賽。

 

It's funny, I'm a lot older now than I was when that box arrived at our house. But I still never want to take the shirt off.
There's a pressure that comes with wearing that shirt. But it's a good pressure, I think.
You want to show the world what Croatia can do.
You want to carry on the work of players like Slaven and Davor Suker.

有趣的是,比起我剛收到包裹的時候,我現在已經老了不少,但還是一點也不想脫下這件球衣。
穿上這件球衣是有壓力的,不過我認為是正面的。
因為你會想向全世界證明克羅埃西亞做得到,
會想接過Slaven和Davor Šuker 這些球員手中的棒子。

 

用球衣傳承價值

As you may have read before, my own family has grown in different countries as well. My wife is Spanish, and we've been raising our two daughters in Barcelona. It's special because my daughters have the same experience that I did — of being from a different country and seeing life in different ways. And my little girls are my biggest fans, for sure.

So before the tournament started, I had a very special order I needed to make… And I came home one day with a box for them, two new Croatian shirts. They told me that they never want to take them off. I know how they feel.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

本文收錄於英語島English Island 2018年9月號
訂閱雜誌

 

加入Line好友