回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
知識的顏色 -- 知識的顏色
English Island, 你想要什麼顏色?...
嚐一口英文滋味 -- 2017-07-27
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
呂學海 -- 呂學海
教育是讓人展開一個世界。...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
沙漠中的玫瑰 -- 2017-02-15
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現任臺大外文系教授兼國際事務處國際長。曾任臺大文學院副院長。西班牙馬德里...
辦公室不談面子 -- 2017-07-05
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
一張圖搞懂 -- 一張圖搞懂
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spi...
3 min business -- 李宜臻
此專欄一篇提供一個理論,只要閱讀3分鐘,就能實際運用在生活。 ...
假新聞效應 -- 2017-07-25
科技英文 -- 鄭緯筌
臺灣新竹市人,目前定居臺北,擔任專欄作家、企業講師與網路顧問。曾任風傳媒產品總監...
喜歡聽故事、紀錄故事,熱愛新聞工作。曾任職《聯合報》udn tv影音新聞部,於菲律賓媒...
土生土長台北人,清華大學理工科系畢業,就因為單純的不想跟別人一樣,還有高額獎學金...
波蘭大小事 -- Stefanie
到了波蘭兩年,依然被波蘭深深吸引著。在台灣很挑食,在波蘭任何能吃的食物都來者不拒...
金融英文 -- 鄭貞茂
現任金管會副主委,曾任全國農業金庫總經理、台灣金融研訓院院長、花旗銀行財務處副總...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
 
大陸中央電視台的《中國詩詞大會》於今年春節期間爆紅,迴響熱烈。接棒的《朗讀者》二月中旬開播,以不同的型態延續了這股人文熱潮,未登場就讓人翹首企盼,播出以來更是廣受各方好評,首季12集甫於五月上旬收官。

《朗讀者》首播時我沒有掌握好資訊,錯過了節目,事後才得知我仰慕的翻譯大師許淵沖先生現身節目,深感扼腕。還好現代科技彌補了我的缺憾,讓我有機會上網「補課」。

接下來的每一集,我都早早地就守在電視機前,通過篇章的文字,沉浸在朗讀者的故事裡,跟著他們一起感動。然而總有個小東西橫在眼前,讓我想不注意都難--節目名稱《朗讀者》附上的英文翻譯reader,從一開始就不斷困擾著我。

「朗讀者」的英文是reader嗎?我第一次看節目時,心裡就冒出了許多問號。reader是個基礎的英文詞彙,有幾個常見的意思,而我第一個想到的是閱讀書報雜誌的「讀者」,第二個想到的也馬上浮現,是作為教材的「讀本」,這大概跟我的興趣愛好與專業背景有關。

我是個詞典學(lexicography) 研究者,深知內省(introspection)並不可靠。母語人士的直覺(native speaker intuition)可以參考,然單憑自我的思索可能主觀偏頗,也容易有所遺漏。人因其所受的教育、所處的地域、自身的常識見識、以及其他種種主客觀條件的限制,就連對最熟悉的母語也無法百分之百掌握,更何況是非母語人士。

那怎麼辦呢?工具書,特別是詞典,是一個集合大智慧,經過各方專家篩選把關,對語文提出中肯觀點的權威寶庫。語言一直在變,觀點難免也會有所偏差,但藉由廣大使用者的回饋與持續不斷的修訂,詞典所呈現出來的,起碼是個比絕大多數人的直覺更全面、更可靠的語文面貌。因此,我們不妨到詞典裡找答案。

英美出版的「高階學習詞典」(advanced learner'sdictionary),是種基於語料庫(corpus-based)、以科學方法編纂的中型當代英語詞典,為的是幫助大學程度以上的非母語人士學習外語,收詞量適中,不會過於深奧專業,大體上與節目的調性類似。《朗讀者》這個節目訴諸一般民眾,中等文化程度的人應該都能理解接受。節目名稱也平實易懂,就是「朗讀的人」,並沒有高深的學問隱含其中。基於這樣的認識,高階學習詞典恰能發揮它應有的角色與功能,因此我的詞語求證由此入手。目前市面上主要的高階英語學習詞典有六,依其第一版出版的先後順序排列如下:

  • Oxford Advanced Learner's Dictionary

(牛津高階學習詞典)

  • Longman Dictionary of Contemporary English

(朗文當代英語詞典)

  • Collins COBUILD Advanced Dictionary

(柯林斯「柯伯」高階詞典)

  • Cambridge Advanced Learner's Dictionary

(劍橋高階學習詞典)

  • Macmillan English Dictionary for Advanced Learners

(麥克米倫高階英語學習詞典)

  • Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary

(韋氏高階英語學習詞典)。

綜合這六本詞典,reader 的核心意義有四:

 

另有二個意思只出現在一、二本詞典,或可視為較不常見的專業意義:(出版社的)審稿人、(美國大學的)助教。顯而易見,英文的reader 在這文化程度相當的六本英英詞典裡,找不到「朗讀者」的意思。

我們回到reader的源頭read,這個動詞的基本義是「不出聲、靜默地讀」,所以reader才會有以上的那「讀者」、「讀本」等等較為常見之意。當然,read的確也有「讀出聲音來;朗讀」的意思,不過作此解時,後面一般須接補語進一步說明:

read +副詞

或加個副詞(比如aloud「出聲地」),He read the poem aloud.(他朗讀了那首詩)

read +介詞片語

或加個介詞片語(比如to「給」引導的片語),I read the letter to her.(我讀信給她聽。亦可調整詞序,改作I read her the letter)。

查閱更大、更全的英文詞典,reader確實也能找到「朗讀者」的意思,惟此舉意味著reader作為「朗讀者」來解,是一個相對冷僻、專業的意思。節目的製作單位用了這樣一個常用詞的罕用義並不妥當,因為絕大多數的英語人士看到reader,並不會聯想到「朗讀者」,而且容易給人不相干的解讀,用來作為央視節目《朗讀者》的英譯,似乎不是最佳的選擇。

那麼,「朗讀者」的英文究竟該怎麼說比較好呢?「朗讀」與「朗誦」基本同義,意為高聲誦讀詩文,英文的recite可與之對應,所以「朗讀者」不妨翻成reciter。

《韋氏高階英語學習詞典》(Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary)給recite下的定義是"to read (something) out loud or say(something) from memory usually for an audience"大聲讀出、或從記憶中說出,通常給聽眾或觀眾聽涵蓋了「朗讀」與「背誦」二義,似乎就是央視節目《朗讀者》嘉賓上台所做的事。

《朗讀者》的嘉賓上台朗讀,有些人照著書本或文稿讀,此乃朗讀/誦的本色。有些人基本背誦偶爾看稿,講究抑揚頓挫。有些人對於所要朗讀的內容已經滾瓜爛熟,就像背好劇本上台演戲一樣。如此觀之,節目的朗讀/ 誦已出現不同程度的背誦,朗讀者有一部分人已經跨足成為背誦者了,節目的英文名稱若用reciter,兩種意義兼而有之,不也挺貼切的?

 英文的《維基百科》(Wikipedia) 以recite的名詞形態recitation作為條目,開宗明義就說:《維基百科》(Wikipedia)recite可以是背誦,也可以是在聽眾或觀眾前朗讀/誦(the act of reciting from memory, or a formal reading of verse or other writing before an audience)英語世界出版的英文詞典也多作此解。事實上,recite在這方面雖有雙重含義,不過英文並不刻意區分,也不是特別在意。朗讀/誦也罷,背誦也罷,英文都可以是recite。

 六本高階英語學習詞典都收錄了recite 這個基礎詞彙,不過衍生詞reciter 卻只出現在一本,即《朗文當代英語詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)。這個結果若套用我上述「常見 vs. 冷僻」的論點,似乎自打嘴巴,不過情況並非如此。我們不妨這樣理解:詞典裡詞形可推導、意義可引伸的衍生詞,收錄與否視情況而定,為了節約篇幅,中小型詞典一般不錄,越大的詞典錄得越詳盡。以中文為例,「仰慕」為常見詞彙,詞典必須得收,否則就是失職,「 仰慕者」可由「仰慕」輕鬆推導(「者」=「的人」,「 仰慕者」=「仰慕的人」),詞典就可以選擇不收了。

 另外,《 朗讀者》的英文名稱似有2008年德美合資電影《朗讀者》(The Reader,台灣譯《為愛朗讀》)的影子,然而電影有電影的情節背景,電視節目的型態與之有所差距,直接套用說不定有語言之外的考量,不過卻容易造成誤解。說文解字,咬文嚼字,細節或許繁瑣,不過結論卻很簡單。「朗讀者」的英文用reader似乎不妥,以用reciter為宜。 


 

作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副教授
更多「語國一方」專欄文章請到:手機版電腦版


本文收錄於英語島English Island 2017年6月號
訂閱雜誌

加入Line好友 
語國一方 -- 作者:曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-Champaign)語言學碩士、博士,東吳大學英文系副教授、前系主任,目前在復旦大學外文學院擔任訪問學者。學術專長為詞典學 、英語詞彙、漢語文化特色詞英譯。曾參與編纂數本英漢詞典與漢英詞典,發表過多篇學術論文,評論與隨筆經常見諸海峽兩岸各大報。個人網站:hugoscorner.blogspot.com