回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
知識的顏色 -- 知識的顏色
English Island, 你想要什麼顏色?...
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
呂學海 -- 呂學海
教育是讓人展開一個世界。...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現任臺大外文系教授兼國際事務處國際長。曾任臺大文學院副院長。西班牙馬德里...
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
食物革命 Food 2.0 -- 2017-01-03
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
機器人帝國 -- 2016-08-12
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
下雪教我們的事 -- 2016-02-05
介紹:七年級雜誌編輯,現在的slogan是「愛英語,就是愛世界的同一個過程」,下一個sl...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
 
文/William Blythe

中國:秋天和猴子都是悲傷的
Anyone who is happy enough to have leafed through a volume of Tang poetry will be familiar with the imagery of apes wailing from the canopies of misty forests. This literary trope is often used as a proxy for the poet's own woes. Take "Climbing High" by Dufu for example:

Excuse the maverick translation, but it serves the point well enough. The forlorn apes set the somber tone of the poem, howling above a restless landscape. Scenes of this kind are excessively common throughout Tang and later poetry. Sometimes I think that, in the history of world literature, there has been no sadder animal than the ape.

In rushing winds, under lofty skies, an ape moans with grief. Above sandy islets of unsullied white, birds fly home. The hush, the hush of falling leaves, all encompassing. The surge, the surge of the great river, ne'er weakening. In the boundless sorrow of autumn, I'm ever abroad. Old and often ill, I scale a terrace alone. My temples are whitened by regrets and travails. Wretchedly, I forego my usual cup of cloudy ale.

登高 杜甫
風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。 萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。 艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

Excuse the maverick translation, but it serves the point well enough. The forlorn apes set the somber tone of the poem, howling above a restless landscape. Scenes of this kind are excessively common throughout Tang and later poetry. Sometimes I think that, in the history of world literature, there has been no sadder animal than the ape.

Westerners who first come across Chinese poetry are often surprised by how consistently autumn is treated as the season of lament. Almost every major Chinese bard has indulged in this sentiment. In Libai's "Recalling the Past while Moored at Night by Niuzhu Mountain," there is no mention of primates, but the timbre of the poem is sober enough. 

Night settles on the river west of Niuzhu Mountain, The sky is dark blue and not a cloud is in sight. From my boat I gaze up at the autumn moon, And remember General Xie in vain. I too can sing lofty verses, But he cannot hear me. When morning comes, I’ll raise my sheeted sail, While the maple leaves fall on and on.

夜泊牛渚懷古 李白 牛渚西江夜,青天無片雲。 登舟望秋月,空憶謝將軍。 吾亦能高詠,斯人不可聞。 明朝掛帆席,楓葉落紛紛。

According to my glossary, Xie Shang (謝尚)was a general of the Eastern Jin (東晉)dynasty, once posted to defend Niuzhu Mountain. He also ventured out onto the water to admire the autumnal moon and happened to hear a 'poem on history'(詠史詩)recited by Yuan Hong (袁宏), whom he immediately recognized as a genius. The brilliance of Libai's verse lies in the prism formed between the allusion and the image. Yuan, who features here only elliptically, recited a poem dwelling on the past. Libai mirrors his act, just as we imagine the clear moon mirrored on the water's surface. But Xie is no longer alive to appreciate Libai's talent and tomorrow he will part, dejected, through a landscape shaded with sorrow. In a few simple lines, we discover the more complex interplay of history, time, personality and place. This is the signature of the Tang poem.

濟慈的《秋頌》告訴你秋天有多美
Autumn is not the subject of as much verse in English as in Chinese. There is, however, one poem that is known to all school children and most adults with a memory untarnished by too much alcohol. This is "To Autumn" by John Keats.

Season of mists and mellow fruitfulness Close bosom-friend of the maturing sun Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss'd cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

There is no room here to include the full poem, but you will readily observe that it is a celebration of autumn. The meter runs fast and quite merrily through its string of imagery, as if breathlessly counting the blessings of the season. "And still more," Keats exclaims. The joys of autumn are inexhaustible. There is no desolation of nature on display here. All the verbs are rich and appetizing: load, round, bend, swell, plump. We are in the time of gluttonous harvest. And yet there is a hazy melancholy to the piece. While writing, Keats was beset by financial troubles and ill health. He was to die only a year later. Fruit, once ripe, must necessarily rot. Poetry endures, but poets never do.

柏林動物園憶唐詩--無聲的哀鳴
While studying in Taipei, my local friends would often protest the island's lack of wintry romance. But it was autumn that I missed the most. Snow is a pleasure for one hour and a pain for days thereafter. Red leaves are by far the more preferable form of precipitation. Now I live in Berlin, which has the full benefits of each season. In the last weekend of October, I walked out into the clear air and waded, through drifts of leaves, along the avenues leading east. Before long, I found myself standing outside of the zoo. Having bought a ticket, I wandered idly between the caged attractions. Hyenas paced restlessly in their compound. Two elephants greeted each other with tender, fondling trunks. Proud giraffes snorted, like bored royalty at a dull banquet. Walking further, I paused before the incarcerated apes. They sat peacefully behind their bars, watching their distant cousins, the homo sapiens, with an indifferent gaze. I sat down on a neighbouring bench. The leaves were falling swiftly in the wind. Autumn had never been finer. But none of the apes wailed. Still I waited, as the sun set and the leaves fell on and on.■

本文收錄於英語島English Island 2015年12月號
訂閱雜誌

加入Line好友