回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
最新消息
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
 

下筆寫這篇文章時,波多黎各兩位歌手路易斯.馮西(Luis Fonsi)和洋基老爹(Daddy Yankee) 唱紅了九個月的《慢慢來》(Despacito),在Youtube 的點閱率已經超過36億人次,讓拉丁歌曲睽違22年後,繼1995年的Macarena再度攀升成為全球排行榜冠軍。 

 

Despacito 越慢越遒勁

Despacito發揮了西語語義的縮小詞(diminutivo)功能,用來表達暱稱語的可愛、親密與細膩,將Despacio”用縮小詞“Despacito”,從三音節一重一輕的雙母音,變成四音節單母音重音,帶動和弦的節奏和韻律。

這讓人聯想到1970~1980年全盛時期的瑞典合唱團 ABBA 的Chiquitita(小小女孩)。

Chiquitita從 “chica” (女孩)
>>縮小到“chi-qui-ta” (小女孩)
>>再變小到 “chi-qui-ti-ta”,

語調、情緒、發音…抒發「我見猶憐」的情懷。

“Despacio” 變成 ”Despacito”,帶點矛盾修辭的意境,越慢越遒勁。依照縮小詞規則,Despacito也可以變得更慢,寫成-- “despacitito”。(有其規則,但少使用)

音符具有情緒補償作用

Despacito的叫好叫座,連加拿大的腦神經科學學者Jessica Grahn也投以學術角度分析,說明這首曲子暢銷賣座的原因。她說:

音樂會喚起大腦區塊對聲音和動作的反應,尤其情緒和補償作用的心理。

《慢慢來》在1分23秒的時候, 歌手馮西第一次中斷快速進行的歌曲,緩慢且清楚念出 Des-pa-ci-to 時,讓大家當下停頓反應,接下來就能跟著應聲合唱,這節奏變成大家熟悉的樂音和情緒流動,有種附著力和傳染力,聽者跟著同歡同樂的情緒補償作用就熱絡起來。

歌曲唱到最後,兩位歌者帶動唱,重複Des-pa-ci-to、Sua-ve-ci-to (溫柔再溫柔);或是po-qui-to a po-qui-to (從poco a poco變成) 。說來,這跟Macarena,或 2012年的《江南Style》彷彿異曲同工,音樂的重音節拍落在合音共鳴點。

另一位學者 Kellaris則用「耳朵裡的蛔蟲」(gusano de oído)指出《慢慢來》的旋律具有挑動聽者的感官的元素:熱情、簡潔、重複、感染力強,耳邊的蛔蟲一動,全身跟著起舞高歌。

雷鬼動音樂匯入主流

《慢慢來》快速竄升,獨佔鰲頭。從社會文化層面的思索是,讓「雷鬼動音樂」(reguetón)終於正名/證明,從偏旁走入正軌,從非主流匯入主流,讓普羅大眾不再帶者偏見看待雷鬼動音樂。

衛斯理學院(Wellesley College)教授Petra Rivera-Rideau在她的著作《混音雷鬼:波多黎各種族的文化政治》(Remixing Reggaetón: The Cultural Politics of Race in Puerto Rico) 提到

雷鬼動音樂在波多黎各,一直以來都被視為「地下音樂」,跟性、吸毒、犯罪、貧窮、貶抑女性、種族歧視、警察暴力等負面形象連結。

2002 年泰哥.卡德隆(Tego Calderón)的《紅螞蟻》專輯(El Abayarde),讓雷鬼動音樂走入波多黎各的主流市場,2004 年洋基老爹以《汽油》(Gasolina)讓雷鬼動樂風在拉丁音樂的版圖佔有一席之地。

這回Luis Fonsi以《慢慢來》席捲全球音樂排行榜。雷鬼動樂風經歷漫長半個世紀的蛻變與成長,如今得以融入大眾,是拉丁音樂的成就,閱聽大眾的耳福。

歌詞在唱什麼?

聽歌搭配 MV,它就是午夜狂歡舞曲,或是街舞的熱勁,畫面有老人,小孩,年輕人…是一幅日常休閒娛樂的寫生,一大群人載歌載舞,「耳朵的蛔蟲」就會挑動你的神經跟著舞動。整首歌詞看來,情色味濃,有明示、有暗喻,也有一些雙關語。

翻譯當兒,發現幾句詞饒富趣味,會產生不同的中譯可能就在這幾句關鍵。例如

Sube, sube, sube (up)
這是祈使命令句,有「提高,爬升」的意思,也有補足力道或加油的鼓勵,

一如平常西文常講的Dale, dale; Vamos, vamos(「再來,再來」,「衝,衝,衝」…),都可以是這首歌想表達的情境。

 

“Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito ”
則頗具文學況味,

manuscrito
是手稿、手抄本,男歌者要讓女體成為一張手稿,那只有把身體當紙,用手在身體上書寫才有可能。那就是撫觸了。

另外,還有兩句也很有意思,費思量:

Y es que esa belleza es un rompecabezas
Pero pa montarlo aquí tengo la pieza, (oye)

歌詞將兩情相悅裸裎獻/現身的情境,比喻成「拼圖遊戲」(rompecabezas),

montar
有填/拼圖的意思,也有「騎」的意思(西文舉凡騎車,騎馬都是 montar),男歌者說「要拼圖我有一塊塊的拼圖」,換作俗話是「要騎我有一根」,所以我將它拆成「要拼我有的是圖」,「拼」和「圖」在這兒都是雙關語,也都可以有性指涉。還有,

Esto hay que tomarlo sin apuro
閩南語的「緊事緩辦」比中文更貼切,

apuro
在這兒雖是不疾不徐,也有「窘態」的意思,所以如果要兩者意涵兼具,就可以翻成「辦這事要不急不羞」(慢慢來,勇猛無畏)。

只是,簡單的文字,挑戰性亦高,要貼切又要親民,接受度高又要老弱婦孺皆曉,實非易事。再次證明「翻譯難,難於上青天」。

 

#你知道嗎?

Despacito的超高人氣,連小賈斯汀都主動邀約合作。三人特別錄製混合英西文的版本。此舉成功打入美國告示牌(Billboard Hot 100),蟬聯冠軍寶座16周,至今仍是全美最夯的夏日歌曲。


作者名稱:張淑英

現任台大外文系教授兼國際事務處國際長

更多關於西班牙文化的文章可以到張淑英教授的「教授不點名-- 西 風歌」專欄(手機版點此

 

你可能有興趣的文章,電影賞析系列:

《沈默茱麗葉》的悲傷
《為愛而生》愛在癌症蔓延時
《怪物來敲門》,敞開心靈見真相

本文收錄於英語島English Island 2017年10月號
訂閱雜誌

加入Line好友