回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
知識的顏色 -- 知識的顏色
English Island, 你想要什麼顏色?...
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
呂學海 -- 呂學海
教育是讓人展開一個世界。...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
沙漠中的玫瑰 -- 2017-02-15
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現任臺大外文系教授兼國際事務處國際長。曾任臺大文學院副院長。西班牙馬德里...
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
介紹:七年級雜誌編輯,現在的slogan是「愛英語,就是愛世界的同一個過程」,下一個sl...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
 
文/史嘉琳 (Karen Steffen Chung) 
台灣大學外文系教授

學過英文的人常會認為,英文文法有點複雜,甚至有點「多此一舉」,不像中文「沒有文法」、沒有麻煩的詞尾等變化,而且用中文交談,大家不是能溝通得好好的嗎?

可能真的有人認為「中文沒有文法」,因為沒有屈折變化(inflection,像go, goes, going, went, did go, have gone和book, books; child, children等),更因為一般台灣的國文課裡也沒有教中文文法,不像大陸,一般學校就有「漢語語法」課。中文的確不像英文,需要記得加一堆文法詞尾,可是,這就代表「中文沒有文法」嗎?

實際上,「文法」並不侷限於時態與複數的詞尾變化,文法另外一個很重要的表現方式就是語序word order,就是說,哪個詞放前面、中間和後面,而中文文法是以語序為骨幹。

 

中文句子最重要的資訊要擺在句首、句中、還是句末?

先考一下讀者:中文句子裡,最重要的資訊(就是「重點」,「the point」)擺哪裡,在句首、句中、還是句末?其實這點搞不好是中文文法的核心問題。這點能掌握住的話,英翻中、中翻英時,不容易把句子的焦點(focus)擺錯地方,語言交換教外國人中文時,也比較不會被「知其然而不知其所以然」所困擾,對方問你A句和B句到底哪裡不同,為什麼要這樣說而不能那樣說時,你可以輕鬆提出答案,不用瞎掰。

這個問題從英翻中的角度來探討,比較容易看出中文的特色。

這一句話選自John Steinbeck一篇叫做「Johnny Bear」的故事。

故事中,敘述者需要決定,到底是租一間房間?

  1. 比較好、可是比較貴、離工作地點比較遠的房子,
  2. 還是就近租一間較廉價可是比較不舒適的房間?

敘述者後來還是選擇比較近的那間,主要的理由是:「After all, I only slept in the bare cold room.

這句話該如何翻成中文呢?筆者用這篇當教材時,大部分的學生就直接順著原文的語序說:

畢竟,我就只有睡在那間空蕩又陰冷的房間裡。

這樣翻對嗎?好像原文所有的意思都翻出來了,不過,我們先問一下自己,這句話要傳達的重點是什麼?跟中文譯句的重點一樣嗎?

問過的人都說中文譯句的重點好像是:「這房間空蕩又陰冷,所以一定很不舒服。」

可是其實原文要講的重點是:「這間房間,條件雖然較差,可是因為我只用來睡覺,白天不會經常在家,也不準備常常在家裡招待客人,所以房間的那些缺點其實對我影響並不大。」

所以中文實際上應該這樣翻才對:「畢竟,那間空蕩又陰冷的房間,我就只用來睡覺而已。

中文裡,無論如何,重點一定得放句末

 

中文重視語序,英文重視語調

這就牽涉到一個問題。中文跟英文一樣,主要的語序是SVO (Subject – Verb – Object),就是主詞先講,再來是動詞,受詞放最後,例如,「他(主詞)愛看(動詞)電影(受詞)。」可是中文又有另一個必須迎合的要求,就是最重要的資訊要擺在句末。那,萬一句子的重點是主詞或動詞的話,該怎麼辦?只要是句子最主要的重點,就必須想辦法擺在句末,例如:

淑珍打掃房間了。」Sue cleaned the room這句話的重點好像是說,房間現在乾淨了,不用再為這件事煩惱了,並沒有特別強調打掃的人是「淑珍」,可能平常負責打掃的人就是她。如果要強調打掃的人是誰,就要把打掃的人挪到句末去,例如:「這次打掃房間的人是淑珍。」SVO雖然是中文句子的基本結構,可是為句子做最後語序上的決定權,還是在於「重點放句末」的原則。

那麼,如果上面這個英文句子要特別強調打掃房間的人是誰,要怎麼寫呢?其實有好幾個不同的處理方式。以下有三種可能的英譯方式:

(1) Sue is the one who cleaned the room this time.(句首)

(2) This time it was Sue who cleaned the room.(句中)

(3) The one who cleaned the room this time was Sue.(句末)

這三種譯法,都跟中文一樣是用語序來強調打掃的人「是誰」,可是實際上,較常用的方式,光用文字寫,看起來就跟原句一樣:

(4) Sue cleaned the room.

英文經常不用語序表現出重點是什麼,用的是語調。這種處理的方式,因為沒有任何詞尾或語序變化來讓讀者知道重點在哪裡,只能用黑粗體字或斜體字來讓重點字看起來較突出。可是說話時,講話的人會用一個特別高的語調來唸出「Sue」這個字,讓聽的人知道,他認為Sue竟然會打掃房間是件新鮮又罕見的事。

中文和英文,雖然是毫無親緣關係的兩個語言,可是結構上相當相似,像的地方遠比不像的地方多,不過在語調這點上,差別就很大。說英語時,語調會隨著說話者在當下想要強調什麼而跟著改變1,中文每一個字的聲調卻是固定的,不能隨便因語調的要求而改變。這就會讓學中文的外國人相當困擾,不知不覺在強調某事時,中文四聲會亂掉,馬克・祖克柏(Mark Zuckerberg) 2015.10.24北京清華大學的中文演說2就是個很典型的例子。(其實可以多聽這個演講,從祖克伯不很標準的中文可以多體會,外國人聽「台式英語」的感受,也許會刺激你多注意你的英文文法與發音!)

 

從句子結構看,西方人講話比較直,華人說話前先鋪路

「重要資訊總擺在句末」這個結構,是漢語語言學尊師趙元任先生(Y.R. Chao)所分析出來的,再把它命名為「topic-comment(主題-評論)」的結構。依照這個結構,句子的「topic」,也就是大家已經放在心上又感興趣的主題,要先宣布,後面才講出有關這個主題的新鮮事,或「新資訊」,例如說,「書已經看完了。」在這句話裡,該「書」是大家所關心的話題,而並非主詞,「已經看完了」是大家本來不知道而想知道有關這個主題的新鮮事。另外,瑣碎的背景資訊,諸如時(「今天早上」)、地(「在學校」)、原因(「因為趕時間」)、方式(「用手」)等也都要放句首

多了解這個「主題-評論」結構,就可以多瞭解華人文化。華人有時候可能會認為,西方人講話比較「直」,比較不會慢慢地切入敏感話題,就直接把它講出來。一般華人的習慣是先鋪個路,讓聽的人有個緩衝、做好心理準備的機會,才把比較有震撼力的事情講出來,例如:「不好意思,因為早上出門比較急,所以就忘了帶要還給你的書,很抱歉!」英語母語人士可能會直接說,「Ah, I forgot to bring your book! I was in such a hurry this morning, I just forgot! Sorry!」華人習慣先講前因後果,最後講重點,不只是一般禮貌、儒家思想與家教的關係,而是中文文法的設計根本就要求說話的人一定得這麼做,反過來說,語言結構上也就能看到文化上一些核心價值的返照。

因此,西方人看華人的作文,常會覺得有點拖泥帶水,拖拖拉拉半天才講到重點。新聞報導、一般報告性的文章尤其常看到有類似這樣的開頭:「近年來隨著科技的快速發展,社會的多元化、民主化…」英文如果這樣寫,讀者恐怕沒耐心讀下去,重點還是先睹為快。

多瞭解中文文法,除了能讓你避免一些翻譯上的陷阱,也能讓你教外籍人士華語時比較專業之外,更能讓你對自己的文化獲得更深一層的認識與體會。

 

推薦的中文文法書

1. Yuen Ren Chao趙元任. A Grammar of Spoken Chinese《中國話的文法》Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1968.(英文版)這本雖然已經絕版多年,不過,網路上應該還找得到二手書,圖書館可能也有收藏;呂叔湘的中文摘譯本《漢語口語語法》(簡體版)也可以參考。

2. Claudia Ross & Jing-heng Sheng Ma. Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide《現代漢語實用語法》London & New York: Routledge, 2006.(英文版,有繁、簡的中文例子)

3. 吳穎《輕輕鬆鬆學語法:對外漢語教學語法綱要》北京語言大學出版社, 2011.(簡體版)

另外,師大書苑Lucky Book Store和若水堂各分店有很多中文文法書和對外華語教材,值得逛逛參考一下。

 

註解

1. 其實英語語調不只用來「強調某事」而已,想知道詳細的英語語調規則請看:「抑揚頓挫:英語的語調和斷句」

2. 2015.10.24 Facebook創辦人馬克・祖克柏在北京清華大學演講

 

 

下期預告:「他高」、「他很高」、「他高了」這三句話都合文法嗎?意思上有什麼差別?

下次再談幾個中文文法問題,敬請期待!

 

本文收錄於英語島English Island 2016年6月號
訂閱雜誌

加入Line好友