回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
知識的顏色 -- 知識的顏色
English Island, 你想要什麼顏色?...
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
呂學海 -- 呂學海
教育是讓人展開一個世界。...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
沙漠中的玫瑰 -- 2017-02-15
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現任臺大外文系教授兼國際事務處國際長。曾任臺大文學院副院長。西班牙馬德里...
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
一張圖搞懂 -- 一張圖搞懂
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spi...
3 min business -- 李宜臻
此專欄一篇提供一個理論,只要閱讀3分鐘,就能實際運用在生活。 ...
科技英文 -- 鄭緯筌
臺灣新竹市人,目前定居臺北,擔任專欄作家、企業講師與網路顧問。曾任風傳媒產品總監...
喜歡聽故事、紀錄故事,熱愛新聞工作。曾任職《聯合報》udn tv影音新聞部,於菲律賓媒...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
 

胸懷大志的畫家仰望珍藏在美術殿堂的前人,音樂家仰望接受熱烈喝采的大師,太空人仰望,再仰望著,獨自漂流在對流層之上的科學家。學語言的人,也該仰望,俯視,環顧四周,直到找到足以效法的語言學家(或是懂得多種語言的人。)
Aspiring painters look up to enshrined artists. Aspiring musicians look up to applauded virtuosos. Aspiring astronauts look up, and up, to scientists floating idly above the stratosphere. And so aspiring language learners must also look, whether it is up, down or around, for accomplished linguists on which to model themselves.

Native English speakers似乎較少通曉第二外語?可能是因為全世界的人都在翻譯,或誤譯英語。

In Anglophone countries, however, they may be obliged to look for some time. Proficiency in a foreign language is not exhaustively common among native English speakers. This may, in part, be explained by the global supremacy of Anglophone culture. The world is being translated into English; or rather the world is being mistranslated into English. The scale of the enterprise, which constitutes no less than the Anglicisation of all creation, dictates that quantity must precede quality. 

另一個可能是,光要搞懂英國各地的口音,就夠讓人頭疼了。

英國人也霧煞煞的利物浦腔
But there are, I believe, other reasons for the terrific incompetence of Anglophone speakers in reading foreign menus. English has no living dialects, only living accents. A gentleman from the northernmost tip of Scotland may converse with a lady from the southernmost tip of England with no greater obstruction than the social awkwardness that is typical of conversation between her Majesty's subjects. The Germans, the Scandinavians and the Chinese, on the other hand, often meet compatriots who host different opinions on questions such as grammar and vocabulary. When the austere Prussian waiter encounters the birdsong of a Bavarian ordering his lunch, it takes all of his cognitive faculties to ensure that the sausage presented is cooked to the correct specifications. For those whose mother tongue has bred the progeny that we call dialects, linguistic difficulties are daily occurrences that provide training for the tremendous feat of learning another language. Lamentably, all the training that the English receive is in decoding the Liverpudlian accent, which soon dissuades them from venturing into further linguistic intrigue.

英國高中生通曉第二外語的比例是9%。瑞典82%

I am tired of hearing our politicians blame problems that they are too lazy or irresponsible to solve on primary and secondary education. Learning is for life. If I had my way, retirement homes would be transformed into research institutes, where old age pensioners would fathom the mysteries of art and science between scheduled naps and rounds of scrabble. But in the case of languages, the British education system does seem to be at fault. Allow me to furnish this page with a few statistics. They are not entirely decorative. The number of students who learn French until eighteen in the UK has halved in the past decade. Only nine percent of British students complete high school with competence in a first foreign language, in comparison with eighty-two percent in Sweden.

你仰頭望著你的英文老師嗎

In Taiwan the intensity of language tuition far surpasses that of the UK. But I doubt that many Taiwanese students wish to take language teachers as their linguistic models. As far as I can recall from my own schooldays, teachers do not often inspire emulation. On the contrary, they embody their greatest lesson: take heed of my fate lest it should become your own! We have to look beyond the school walls for models. The library is a good place to start.

「黑暗之心」和「蘿莉塔」是外國人寫的

The two most famous examples of a foreigner who has produced great literature in the English language are Joseph Conrad and Vladimir Nabokov. Conrad, a Polish sailor whose work firmly straddled the late 19th and early 20th centuries, began to learn English as late as twenty years old. There is a mildly alien quality to his prose that derives from its dense precision and heavily measured tone. But it is this same quality that defines him as one of the greatest stylists in the English language. Nabokov is, as far as I am aware, the only writer to have produced a significant body of work in two languages. Until the age of forty, he wrote exclusively in Russian, producing nine consistently brilliant émigré novels. On the brink of the Second World War, he was forced to flee from Europe to the States with his Jewish wife. Here, in the ripeness of middle age, he began to write in English. Lolita, Pnin and Pale Fire number among the greatest American novels of the twentieth century.

There is, however, an intimidating nature in both Conrad and Nabokov that precludes them as linguistic models. The former’s work has an almost mechanical weight, while the latter is inimitably virtuosic. There is a Chinese writer, however, who serves as a more approachable master of English prose.

3個大師:林語堂

Lin Yutang has long been a household name in China and Taiwan, but in the West, he has fallen into virtual anonymity. Almost all of his books, with the exception of "The Importance of Living" and one minor novel, "Chinatown Family," are out of print. The rest can be found, like everything else that is mentally conceivable, on the Internet. It is bizarre that, at a time when many Western readers would most welcome a native interpreter of Chinese culture, we should neglect Lin, who has written so vividly on his nation's history, philosophy and literature.

Born in 1895 in Xiamen, Lin grew up in a Christian family. Attending a missionary school facilitated his early contact with Western culture, but his excellent English was not the pure gift of a privileged youth. A moving biography, written by his daughter Lin Taiyi, depicts the portrait of a gently ambitious young man whose education was fed by a tremendous appetite for the English written word. Having excelled at university, he went on to study at Harvard and Leipzig. On his return to China, Pearl S. Buck, the first female Nobel laureate for literature (also now unread), encouraged him to write a book introducing China to the American public. The result was "My Country and My People." This work is still unrivalled in its delicate and humorous treatment of China's cultural complexities.

藝術應該是一種諷刺文學

Lin Yutang is an example of that rare kind of writer who wins over his readers almost entirely by virtue of authorial charm. He wrote at a time of political and social chaos, but his work is infused with warmth, displaying a full capacity for life, tempered by the wisdom to laugh atits shortcomings. It was, in fact, Lin who coined the Chinese neologism for humor 幽默 (youmo). The characters are well chosen. , which standing alone means "quiet" or "hidden," suggests that the best humor is almost always understated, while , meaning silence, might indicate that the fine witticisms leave a certain amount unsaid.

Lin wrote broadly on the subject of language and, in particular, reading. In ount unsaidance of Livingj he writes,"There are no books in this world that everybody must read, but only books that a person must read at a certain time in a given place under given circumstances and at a given period of his life." I am tempted, however, to think that Lin's books may be read at any time, in any place, at any period of one's life. That, at least, is why he is my model.■

本文收錄於英語島English Island 2015年3月號
訂閱雜誌

 

加入Line好友